職場:賺高薪的“秘密武器”
時間:2024-10-19 來源: 作者: 我要糾錯
高薪背后是永不停滯的學(xué)習(xí)
人物:朱小姐職業(yè):上海對外貿(mào)易學(xué)院口譯教師
兼職:同聲傳譯身價:5000~6000元/6小時
同聲傳譯是近年來展會業(yè)的衍生品。目前市場對口譯人員,尤其是同聲傳譯的需求很大,開出的薪資不菲,所以這個行當也號稱“金領(lǐng)”。就我所接觸下來,同傳的工作屬于“小時工”,工資以小時計算,而每個議員每天的工作量不會超過8小時。它也有低檔、中檔、高檔之分,與之對應(yīng)的薪水可以劃分為一天6000元、7000元、8000元不等,當然那些都是針對比較高層次的國際會議如聯(lián)合國會議等。平均水平大約是每6小時6000元左右,核算下來一個人一天也有約1000元的收入。
同傳不是一門很容易入行的職業(yè),需要人員有很強的專業(yè)素質(zhì)、天賦資力,而且必須經(jīng)過嚴格的同聲傳譯專業(yè)訓(xùn)練。我知道北外有一個培養(yǎng)同傳的基地就要求人員必須是英語專業(yè)畢業(yè)、通過英語專業(yè)八級、有過若干年從事翻譯工作的經(jīng)驗等。一般在正式成為同傳之前的培訓(xùn)大約需花半年甚至更長時間。我記得當時我們一批人去為聯(lián)合國作同傳之前就接受了為期半年的魔鬼訓(xùn)練。這份行業(yè)要求我們知識面廣、應(yīng)變力強,所以口譯人員必須時時刻刻不間斷地學(xué)習(xí),吸收生活各個方面的信息,博聞強識。
當然,每個人有每個人的弱處。如果我匱乏哪方面的知識,那么這方面的口譯工作一般我就不做。就我自身而言,在醫(yī)學(xué)方面的專業(yè)知識掌握得不夠,所以在接活時就避開涉及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的會議。在每一次做口譯之前要做大量的準備工作。比如有一次,我知道即將翻譯的是有關(guān)羊毛紡織業(yè)的東西,這是一個我完全不熟悉的領(lǐng)域,所以在會議之前我參考了很多這方面的書刊、資料,并向業(yè)內(nèi)人士請教,弄清整套羊毛生產(chǎn)制造流程,在會議現(xiàn)場向主辦人員拿有關(guān)的介紹說明,這些種種都是為接下來的口譯作好充分的準備。別看這一份薪水多么誘人,其實它的背后包含著多多少少的心血,同傳不是那么好當?shù)摹?/P>
做同傳,不管水平多么高,不可避免地總會碰到一兩個聽不懂或者一時沒聽清的單詞,而且有些發(fā)言者口音特別重,聽起來很不習(xí)慣,這時就需要口譯人員有足夠快的反應(yīng)能力,盡量做到不出大的差錯,至少也要讓別人聽不出你有明顯的錯誤。同傳是一項辛苦的工作,因為它很費腦力,需要時刻緊繃著神經(jīng),不容一絲懈怠。所以,即時口譯通常由2~3人同時進行,每人20分鐘左右輪流地工作,這樣交替口譯可以避免譯員腦力不支。
我聽說過做同傳有“壽命”之說,普遍觀念是由于35歲后身體素質(zhì)、記憶力、注意力等會略微下降,所以同傳工作也自然告停。但也不盡然,在我受訓(xùn)的地方,包括我的導(dǎo)師等,也有四五十歲的,依然服務(wù)于聯(lián)合國大會等重要的國際機構(gòu)。
標簽: